Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Kinh Cương Yếu [大般若經綱要] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 7 »»
Tải file RTF (17.308 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X24n0449_p0128b07║
X24n0449_p0128b08║
X24n0449_p0128b09║
X24n0449_p0128b10║ 般若綱要卷七
X24n0449_p0128b11║ 古南沙門 通門 閱正
X24n0449_p0128b12║ 七空居士 葛[鼎*彗] 提綱
X24n0449_p0128b13║ 卷三百七十二 之 三葉(三漸次品) 卷三百七十三
X24n0449_p0128b14║ 善現白佛言。菩薩摩訶薩。行深般若波羅蜜多時。為
X24n0449_p0128b15║ 有有想。有無想不。為有一 切法想不。為有一 切法想。
X24n0449_p0128b16║ 有一 切法斷想不。佛言。於一 切法。皆無有想。亦無無
X24n0449_p0128b17║ 想。善現。若無有想。亦無無想。當知即是菩薩順忍。若
X24n0449_p0128b18║ 無有想。亦無無想。即是修 道。若無有想。亦無無想。即
X24n0449_p0128b19║ 是得果。善現當知。無性即是菩薩摩訶薩道。無性即
X24n0449_p0128b20║ 是菩薩摩訶薩現觀。由此因緣。應知一 切法皆以 無
X24n0449_p0128b21║ 性為其自性。善現言。世 尊。若一 切法皆以 無性為自
X24n0449_p0128b22║ 性者。云 何 如來於一 切法無性為性。現等正覺。現等
X24n0449_p0128b23║ 覺已。於一 切法。及諸境界。皆得自在。佛言。如是如是。
X24n0449_p0128b24║ 我本修 學菩薩道時。於諸靜慮。以 清淨行相。無所分
X24n0449_p0128c01║ 別 。具 足安住 。於所發起智證通。以 如虗空見。無所分
X
X24n0449_p0128b07║
X24n0449_p0128b08║
X24n0449_p0128b09║
X24n0449_p0128b10║ 般若綱要卷七
X24n0449_p0128b11║ 古南沙門 通門 閱正
X24n0449_p0128b12║ 七空居士 葛[鼎*彗] 提綱
X24n0449_p0128b13║ 卷三百七十二 之 三葉(三漸次品) 卷三百七十三
X24n0449_p0128b14║ 善現白佛言。菩薩摩訶薩。行深般若波羅蜜多時。為
X24n0449_p0128b15║ 有有想。有無想不。為有一 切法想不。為有一 切法想。
X24n0449_p0128b16║ 有一 切法斷想不。佛言。於一 切法。皆無有想。亦無無
X24n0449_p0128b17║ 想。善現。若無有想。亦無無想。當知即是菩薩順忍。若
X24n0449_p0128b18║ 無有想。亦無無想。即是修 道。若無有想。亦無無想。即
X24n0449_p0128b19║ 是得果。善現當知。無性即是菩薩摩訶薩道。無性即
X24n0449_p0128b20║ 是菩薩摩訶薩現觀。由此因緣。應知一 切法皆以 無
X24n0449_p0128b21║ 性為其自性。善現言。世 尊。若一 切法皆以 無性為自
X24n0449_p0128b22║ 性者。云 何 如來於一 切法無性為性。現等正覺。現等
X24n0449_p0128b23║ 覺已。於一 切法。及諸境界。皆得自在。佛言。如是如是。
X24n0449_p0128b24║ 我本修 學菩薩道時。於諸靜慮。以 清淨行相。無所分
X24n0449_p0128c01║ 別 。具 足安住 。於所發起智證通。以 如虗空見。無所分
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (17.308 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.146 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập